Isä Mikael Sundkvist toimii Helsingin ortodoksisessa seurakunnassa Tikkurilan kirkossa. Kuva: Jukka Alava

10.2.2020

Helsingin ortodoksisessa seurakunnassa Tikkurilan kirkossa toimiva isä Mikael Sundkvist sai suomenruotsalaiselta kulttuurijärjestöltä, Svenska litteratursällskapet i Finland (SLS), sen Ingrid, Margit ja Henrik Höijersin rahastosta 10 000 euron palkinnon ortodoksisten liturgisten tekstien käännöstyöstä. Niissä käännetty ruotsinkielinen teksti perustuu vanhaan kreikan kieleen.

Perusteluissa sanotaan, että laaja käännöstyö on ollut korkeatasoista niin teolgisessa, filologisessa kuin kirjallisessa mielessä. Pyhän Johannes Krysostomoksen liturgia on nyt käännetty ensimmäistä kertaa suoraan alkuperäisestä kielestä. Käännöstyö on kulttuuriteko, joka rikastaa ja laajentaa ruotsin kieltä niin Suomessa kuin Ruotsissa.

”Iloitsen työmme tunnustuksesta”

Seurakunnan tiedottajan tavoittama isä Mikael suhtautuu asian tiimoilta saamaansa huomioon toppuutellen.

”Tunne on joka tapauksessa se, että iloitsen työmme tunnustuksesta. Siitä, että juuri SLS näki sen tämän arvoiseksi, ruotsinkieliselle kulttuurille arvokkaana”, isä Mikael sanoo.

Suomen keskeisimpiin suomenruotsalaisiin kulttuurijärjestöihin kuuluva Svenska litteratursällskapet i Finland (SLS) myönsi edellä mainitun huomionosoituksen 5.2. järjestetyssä vuosijuhlassaan. Rahapalkinto myönnettiin tunnustuksena vuosia jatkuneesta työstä ortodoksisten liturgisten tekstien ruotsinkielisten käännösten parissa.

Perusteluissaan SLS kiinnitti huomiota käännöstyön korkeaan teologiseen, filologiseen ja kirjalliseen laatuun. Samassa yhteydessä todettiin, että kyseessä on kulttuuriteko, joka rikastaa ja laventaa ruotsin kielen kenttää sekä Suomessa että Ruotsissa.

Lue palkinnon tuoneista käännöshankkeista kirkon sivuilta: https://ort.fi/uutishuone/2019-10-03/yli-150-vuotta-ruotsinkielista-ortodoksista-kirjallisuutta

Och samma på svenska:

Ett pris om 10 000 euro ur Ingrid, Margit och Henrik Höijers donationsfond II tillföll fader Mikael Sundkvist som initierat och lett översättningen av ortodoxa gudstjänsttexter från gammalgrekiska till svenska. Det omfattande arbetet håller hög teologisk, filologisk och litterär standard. Bland annat Chrysostomosliturgin från 400-talet har nu för första gången översatts direkt från originalspråket. Projektet utgör en kulturgärning som berikar och vidgar det svenska språkets domäner i Finland och i Sverige.

Lähde: Suomen ortodoksinen kirkko

Artikkelia täsmennetty perusteluiden osalta 11.2.2020 klo 10:25

Kategoriat Uutiset